- Home
- Statement of ambitions
- Contacts and submissions
- Editorial and advisory boards
- Purchase
- Archives
- First issue - Ireland in Translation (Spring 2007)
- Abstracts of the articles
- Preface
- Translation and Internationalism in Ireland
- What's in Translation
- The Subaltern Finnegans Wake
- Radical Ireland, Conservative America? The Politics of Radical Networks in the 1960s
- Representing Irish Women's Identities in Translation: Women's Movements and Theatre
- From At Swim-Two-Birds to La Doi Lebădoi: Translating Flann O'Brien into Romanian
- The Talks
- Two Poems
- My Friend Philip
- No Pasarán! They Shall not Pass! In Memory of Micheál Ó Ríordáin
- From Internationalism to Authenticity: The Changing Geographies of Ireland
- Frank O’Connor’s Road to New Historicism: Shakespeare, The Road to Stratford, and a New Way of Thinking
- Translation in the Service of Colonization: Brian Friel’s Translations and the Power of Language
- Irish writers and Russian Literature: Translation and Adaptation as Forms of Privileged Conversation with Authors
- Abstracts of the articles
- First issue - Ireland in Translation (Spring 2007)
- Copyright and responsibilities
- Site map
This article is a further elaboration of the public lecture given at the Castell De Sant Ferran (Figueres, Catalunya) on Easter Sunday, 16 April 2006, by Manus O’Riordan of the International Brigade Memorial Trust on the occasion of the International Brigades 70th Anniversay Commemorative Crossing of the Pirenees. Manus O’Riordan re-wrote his speech and added a brief report on the Anniversary celebrations as well as a dedication to his father, “veteran of the Connolly Column, Fifteenth International Brigade, fought and wounded on the Gandesa front, battle of the Ebro, Spanish Anti-Fascist War. Veteran member and former General Secretary of the Communist Party of Ireland, honorary citizen of Spain, life-long Republican and internationalist.”