Internationalist Review of Irish Culture

Skip to content

Skip to search - Accesskey = s

Menu

  • Home
  • Statement of ambitions
  • Contacts and submissions
  • Editorial and advisory boards
  • Purchase
  • Archives
    • First issue - Ireland in Translation (Spring 2007)
      • Abstracts of the articles
        • Preface
        • Translation and Internationalism in Ireland
        • What's in Translation
        • The Subaltern Finnegans Wake
        • Radical Ireland, Conservative America? The Politics of Radical Networks in the 1960s
        • Representing Irish Women's Identities in Translation: Women's Movements and Theatre
        • From At Swim-Two-Birds to La Doi Lebădoi: Translating Flann O'Brien into Romanian
        • The Talks
        • Two Poems
        • My Friend Philip
        • No Pasarán! They Shall not Pass! In Memory of Micheál Ó Ríordáin
        • From Internationalism to Authenticity: The Changing Geographies of Ireland
        • Frank O’Connor’s Road to New Historicism: Shakespeare, The Road to Stratford, and a New Way of Thinking
        • Translation in the Service of Colonization: Brian Friel’s Translations and the Power of Language
        • Irish writers and Russian Literature: Translation and Adaptation as Forms of Privileged Conversation with Authors
  • Copyright and responsibilities
  • Site map

Internationalist Review of Irish Culture newsletter


Home » Archives » First issue - Ireland in Translation (Spring 2007) » Abstracts of the articles

Two Poems

[...] ‘Cead Mile Failte’, our ten word Italian lexicon,
my leaving cert pass French, ‘salut- comment- tu apples?’,
the universal bits of English like ‘War’ and ‘McDonalds.’ [...]

Internationalist Review of Irish Culture is proudly powered by Drupal. The template by exadecima
Valid xhtml and css
The publication of IRIC was sponsored by ILE
Ireland Literature Exchange, 25 Denzille Lane, Dublin 2 Ireland
www.irelandliterature.com