- Home
- Statement of ambitions
- Contacts and submissions
- Editorial and advisory boards
- Purchase
- Archives
- First issue - Ireland in Translation (Spring 2007)
- Abstracts of the articles
- Preface
- Translation and Internationalism in Ireland
- What's in Translation
- The Subaltern Finnegans Wake
- Radical Ireland, Conservative America? The Politics of Radical Networks in the 1960s
- Representing Irish Women's Identities in Translation: Women's Movements and Theatre
- From At Swim-Two-Birds to La Doi Lebădoi: Translating Flann O'Brien into Romanian
- The Talks
- Two Poems
- My Friend Philip
- No Pasarán! They Shall not Pass! In Memory of Micheál Ó Ríordáin
- From Internationalism to Authenticity: The Changing Geographies of Ireland
- Frank O’Connor’s Road to New Historicism: Shakespeare, The Road to Stratford, and a New Way of Thinking
- Translation in the Service of Colonization: Brian Friel’s Translations and the Power of Language
- Irish writers and Russian Literature: Translation and Adaptation as Forms of Privileged Conversation with Authors
- Abstracts of the articles
- First issue - Ireland in Translation (Spring 2007)
- Copyright and responsibilities
- Site map
Translation allows people to reach back to a lost universal harmony of a world before Babel, but only in the knowledge that it can never be fully repossessed. Every text, like every translation, will retain a sense of the strangeness and even foreignness of its originals. To translate Ireland is, of course, to invent it all over again – as in De Valera’s constitution of 1937 which was mostly written in English but which proclaimed the Irish into which that English was converted the first official language, guaranteed to prevail even in the event of a mis-translation. For a contemporary parallel that strange enterprise, one could cite the boy-narrator of Seamus Deane’s Reading in the Dark, who writes the secret history of his troubled family and translates in into Irish in his school exercise copy, before reading that version aloud to a father who cannot understand a word. Or for an equivalent irony, we might think of Friel’s Translations, whose characters speak English on stage but are (in the main) to be imagined as speaking Irish ...
Declan Kiberd